电商成功靠物流(暂译名)
原书名:ネット通販は「物流」が決め手!
原作者:高山 隆司
原语种:日语
原书版权:其它版权
本书简介
内容简介 随着网络销售市场的急剧扩大,很多参与网络销售的公司都取得了巨大的成功,比如亚马逊、日本乐天等。而另一方面,刚加入到网络销售队伍中的新公司很多都遭遇了失败。其主要原因是,这些企业对物流不是不太了解,就是一窍不通。现在的电商市场竞争日益激烈,而O2O模式发展的瓶颈就是物流服务能力。如何通过“互联网+物流业”的形式来提升服务,保证物流时间以及最后一公里的物流配送效率,这些问题都是对各大电商最大的考验。可以说,以后电商的竞争,主要就在物流的竞争。日本在20世界70年代就已经是世界上物流最发达的国家之一,到今天,日本的物流行业运作模式已经成为世界物流行业的标杆。在本书中,日本网络销售行业的权威Scroll 360公司,为大家全面展示了通过导入物流KPI(关键绩效指标)改善经营状况的成功事例,以及具体的操作方法等与物流有关的各种知识,为尚在迷茫状态的我国电商企业如何构建或改造自身的物流系统,通过完善物流环节大幅度提升客户满意度,减少企业损失,进而在互联网时代竞争激烈的市场环境下脱颖而出提供了很好的借鉴。 译者要求: 全书大约5万字日文,拟招两位优秀译者,预计翻译期限为两个月。 (1)本书译者务必要求有经管学历背景,日文功底扎实,中文文字优美,这样有利于翻译出原文中隐含的意思。译者在翻译过程中需适当加入过渡语句,不要直译,译作要有可读性,避免日文式的表达方式(非常重要)。 (2)本书有电子版,在翻译过程中如果有图表,请译者将图表从电子版中录入翻译稿对应进行翻译。所有数字统稿时务必核对原书。 (3) 译文应保证逻辑清晰、准确、流畅、内容完整、文字优美;应忠于原著,勿随意删减原书内容;行文符合中文语法,切忌日式汉语,特别应注意勿使用日式倒装句,长句应划分为短句。 (4) 原书封面、封底、目录、图表、附录中的文字、注释(非资料来源性质的)等皆请译出。 (5) 译文在人名、机构名称、事件、地名、数据、标题及其缩写等方面应前后统一,而且应与国内通行的标准译法一致,勿生造词。成稿上述内容不统一处或与国内通行标准译法不一致处将视为译文错漏处理。 (6) 标点符号、数字、计量单位的运用应符合规范。 (7) 译者应对文中的术语、专业名词、人名、地名、机构名等认真查阅并翻译,这几方面的翻译严格要求准确无误。专业术语务必符合中文译法。 (8) 文中所提到的公司名,如有中文译法的直接译为中文,比如乐天,不用加任何外语注释;如果是日本公司,没有中文译名的,要翻译为相应的英文;文中出现的英文人名要翻译为中文,后括号中注明英文;全文勿出现日文原文。对原版书中应加注释的内容,应加“译者注”,且其形式全书应统一。
作者简介
作者简介 高山隆司:Scroll 360株式会社董事兼全渠道零售战略室主任。从1981年进入Scroll公司至今,从事网络销售业务已长达34年。2008年,参与创立为网络销售公司提供援助的Scroll 360公司。之后,为100多家网络销售企业的成立和物流运输提供援助。2014年起,以全渠道零售战略室主任的身份为其他公司的全渠道零售战略设计提供咨询服务。


项目负责人
暂无
译者