衰退时代的繁荣:如何在未来15年的商业周期中跨越萧条陷阱(暂译名)
原书名:Prosperity in The Age of Decline: How to Lead Your Business and Preserve Wealth Through the Coming Business Cycles
原作者:Brian Beaulieu,Alan Beaulieu
原语种:英语
原书版权:其它版权
本书简介
这本书的主要内容是建议商业领导人如何在经济衰退之前的上升期能够事业兴旺,如何在即将到来的大萧条时期保持自己的财富,以及如何在走出萧条期时获利。如今与即将到来的大萧条期的变化如此之快,如此之大以致于让我们无法看到那种下降的趋势。这种不平衡和错误的判断所产生的结果会逐渐显现,我们在来临之前的这段时期还有机会进行纠正。 每一章结尾都会用一个列表来进行总结,列表中的内容包括一些关键趋势,由此趋势而引发的上升潜力以及可能出现的威胁。中长期趋向有利(至少对一部分商业来说)有弊(通常对大部分商业来说)。知道如何将这些趋向资本化,知道如何去规避这些趋向中的陷阱,都将在每一章的结尾直白地展现出来。 翻译要求 (1) 本书译者要求英文功底扎实,中文文字优美,这样有利于翻译出原文中隐含的意思。 (2) 本书有电子版,在翻译过程中如果有图表,请译者将图表从电子版中录入翻译稿对应进行翻译。所有数字统稿时务必核对原书。 (3) 译文应保证逻辑清晰、准确、流畅、内容完整、文字优美;应忠于原著,符合中文语法,切忌英式汉语,特别应注意勿使用英式倒装句,长句应划分为短句。 (4) 原书封面、封底、目录、图表、附录中的文字、注释(非资料来源性质的)等皆请译出。 (5) 译文在人名、机构名称、事件、地名、数据、标题及其缩写等方面应前后统一,而且应与国内通行的标准译法一致,勿生造词。成稿上述内容不统一处或与国内通行标准译法不一致处将视为译文错漏处理。 (6) 标点符号、数字、计量单位的运用应符合规范。 (7) 译者应对文中的术语、专业名词、人名、地名、机构名等认真查阅并翻译,这几方面的翻译严格要求准确无误。 (8) 文中所提到的公司名和人名,首次出现后面括号中加注英文,之后再出现统一用中文,例如:爱丽丝(Alice),之后用爱丽丝;西南航空(Southwest Airlines);文中的专业术语格式为:成本管理(cost management),普通术语英文全部小写,人名、地名、公司名后括号中的英文按英语标准格式大小写;文中不允许出现未翻译的英文,例如ppt一类词,都要翻译过来;对于无论如何找不到中文译法的英文,比如美国公司名,从未在中国出现过的,可保持原文;对原版书中应加注释的内容,应加“译者注”,且其形式全书应统一。
作者简介
Brian Beaulieu作为一名经济学家从1982年起在ITR Economics研究所担任负责人,1987年起做CEO。Brian曾主持过商业领域趋向分析的实用研究及其在实践中的应用。根据他的研究,让许多商界领袖理解商业周期的概念和应用经济学。他曾经常在包括福克斯,美国NBC环球集团所持有的全球性财经有线电视卫星新闻台,加拿大电视台的众多节目中出现。在过去的25年里,Brian曾在美国,加拿大及其他国家为成千上万名企业主和执行人做过工作坊和经济分析研讨会。 Alan Beaulieu是ITR Economics研究所高级研究员,知名经济学家。自1990年以来,他一直在给全球知名的公司做咨询顾问, 基于商业周期趋势分析,帮助企业增加利润。艾伦是NAW公司的高级经济顾问, HARDI的首席经济学家。专门从事应用研究关于商业周期趋势分析,生长周期趋势分析,利用周期性分析指导企业实际业务。他也是许多美国和欧洲贸易协会的高级经济顾问。他会在美国及海外的企业和行业协会会议上做主旨发言,每年大约做110场个人发言。他曾在北美和欧洲的生产,保健,配给,房地产,建筑,技术论坛上面对众多企业领导人做过发言。经常在《华尔街日报》《纽约时报》《今日美国》,Knight Ridder新闻服务,商业周刊,美联社报道,《华盛顿时报》,哥伦比亚广播公司、美国有线电视新闻网电台,KABC无线,NPR附属WLRN和许多其他媒体上发表文章和演讲。 作者曾经出版过《Make Your Move: Change the Way You Look At Your Business and Increase Your Bottom Line》


距离试译结束还有 0天
项目负责人
暂无
译者
暂无