楼主
大家好!
《创业的艺术2.0》试译结果已经出来了。首先感谢大家的踊跃参与——共有 61 位译者报名!经过精评,六位译者达到了差错率 < 0.5% 的标准,正式入选。
这里也对精评过程中发现的一些具有普遍性的问题做一个综合。
首先是文章开头对《了不起的盖茨比》中的引文。这本书的中文版有好几个版本;有几个译者就是直接引的中文版译文(标注了出处)。我个人认为(没有比较过所有的译本),上海译文的版本不错,这里引用一下:”而我也喜欢大型宴会。这样亲热得很。在小的聚会上,三三两两谈心倒不可能。”
接下来是几个在本文语境下的术语或常用词的特定意思:
Event - 发布会;
Facility - 场馆;
Hashtag - 话题标签;
Vendor - 供应商(或服务商);
Voice of God - 大会广播。
很多译者没有查到 Voice of God 怎么译,可以参考维基百科上的词条:http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_of_God
有一处出现较多误译或偏差的地方是我没有想到的,就是作者在选择“MotoX”作为话题标签时,在简洁性和唯一性之间所作的权衡。作者的意思是,这个标签在唯一性上是有问题的(因为也可以用于摩托车赛事),但他宁愿首先考虑简洁性,再想办法对付因为不唯一而引起的混淆。
文章中唯一的生僻词应该是 Chutzpah,不过查查字典就知道,这个词的本意是“厚脸皮”,不少译者都做了适当的转义,像“大胆”,“胆识”,“豁出去”,“放开手脚”,都是不错的。
总的说,文章本身没有太复杂的句子,也没有什么太大的难点,主要是一些专业知识和细节要把握好。
再次感谢大家的参与!也请大家继续关注这本书的后续进展。