楼主
这次试译共有48名译者报名,提交完整译稿31篇,在此先对大家的积极参与和支持表示感谢。下面讨论下出错率较高的几个地方:
1. 1段1行,including customers,有些人翻译成“跟包括用户在内的任何人讨论”是不对的,而应该是“跟任何人谈起用户参与(或需求)”。
2. 1段3行,blazed his own path,很多人翻译成“在自己的道路上闪闪发光”是不对的。要注意“blaze”的后面没有“in”。这句话的意思应该是“开辟出自己的道路”,有几个译者翻译成“独辟蹊径”,我觉得非常好。
3. 2段3行,afterthought,这个词直译是“事后考虑之事”,至今没有看到特别恰当的译法,有感兴趣的同学,可以再讨论下:)
4. 3段4行,it's a nuanced story that bears some explanation,直译是“这是一个微妙的故事,需要做些解释”,意译为“其微妙之处有待细说分明”可能更通顺一些。
5. 4段1行,vocal opposition,很多译者直译为“口头上的反对”,翻译成“直言不讳”可能更好一些。
6. 5段3行,prototype,很多译者翻译成“典型”,但对产品有些了解的人会知道,这里指的是“(产品)原型”。
7. 5段3行,focus group,这是市场调研中的术语,应翻译成“焦点小组”。
8. 6段1行,(Apple has)had stunningly few flops,很多人把这句话翻译反了……“few”这个单词表示“几乎不”的意思,所以这句话应译为“(苹果公司)犯下的错误少得惊人”。
9. 6段2行,groupthink也是个术语,准确的译法为“团体迷思”,翻译出来的译者是做了功课的,但意译为团体决策、团体意见等也不错的。
10. 7段5行,how else比较地道的译法是“不然”,有些译者翻译出来了,非常不错。
这次试译总体水平很好,尤其一些出版过文学书的译者,文笔非常优美。但是这种商业/科技类的图书有别于其他类型的图书,在翻译时应注意以下几点:
1. 由于一本书往往是几个译者合译,所以尽量不要渗入较多的个人语言风格,以便实现全书的连贯性和统一性。
2. 翻译尽可能忠实原文,在不影响理解和语言通畅的情况下,尽量直译,且不要漏译。
3. 涉及到专业术语,一定要仔细查询资料。如果术语较新,可参考权威网站的译法。
最后,经讨论,我们确定译者为Gula和把酒临风。
再次感谢大家的参与和支持,期待下次合作:)