楼主
感谢大家参与《精灵王的女儿》试译,现在公布入选译稿@张也妮儿
凡世间,十年倏忽而逝。欧里昂渐渐长大,像托尔一样聪颖过人,还练就了狩猎的本领。他熟知丘陵地带的每一处森林,每一道山坡,每一条溪谷,就像别的许多男孩知道怎样计算数字相乘,或者提炼别人话中的意思再用自己的语言表达出来。但他对笔墨的活计所知甚少。他不了解笔墨怎样将先贤的思想传之后世,怎样讲述早已烟消云散的过往,怎样于流年的阴影之中承载人类的声音,又是怎样在时光的洪流中留存下许多脆弱的事物;或者,从飞逝的光阴中带来一段曾经响彻山间的歌谣,尽管那片山丘业已为人遗忘,其歌者也早已作古。虽然他对文艺不甚了解,但他熟知动物足迹的触感。鹿蹄在干燥的泥土上印下的足迹,即使过去三个小时,对他而言也是清晰无比。森林悄然无声,但欧里昂却能读出其过往。森林中的一切声响,他都能清晰地体会出其含义,就像数学家计算时熟识自己的符号与数字。他观察太阳、月亮和风,就能知道什么样的鸟儿即将进入森林,知道即将到来的季节是温和还是酷烈,不比森林中的野兽迟钝多少。
就这样,他逐渐对森林的氛围了如指掌。他还不到14岁的时候,就可以像林居的野兽一样,悄无声息地像潜进暗影重重的森林。而许多人终其一生也做不到,他们一进入森林就会破坏幽深的氛围。因为,进入森林的人很可能带着风声,他们披荆斩棘,踩断新枝,高声交谈,烟不离手,甚或步履沉重;鸟儿冲他们嘶声尖叫,鸽子振翅飞离枝头,野兔轻轻巧巧出逃避难,还有更多的野兽蹑手蹑脚避开了他们前进的路线,他们甚至根本没注意到。但是欧里昂不同,他像托尔那样,穿着鹿皮鞋子,像个真正的猎手那样前进。他靠近的时候,林中野兽无一察觉。
欧里昂凭着弓箭在林中驰骋,像欧丁那样攒下了一大摞兽皮,还在城堡大厅里新添了许多巨大的公鹿角,就挂在旧有的鹿角中间。那些旧有的鹿角已经挂了好多年,蛛网密布。爱尔人将之视为一种神迹,将欧里昂视作神祗,因为按照Alveric的旧例,旧时所有的神都是猎鹿的猎手。另外一个标志是女巫兹鲁德尔的离去。现在,欧里昂独自居住在城堡中,而女巫则回到了山中,再次到她的小屋中安顿下来,在毗邻雷鸣之地的高原上种植卷心菜过活。
这一段译文很考验直译与意译之间的取舍。许多地方如果直译的话会让人莫名其妙,需要进行一定的调整。 比如“ And little he knew of the things that ink may do”,有人译为“对墨水了无所知”。有些译者处理为“不谙文墨”就很好地兼顾了中英两方面的意思。
这也表现在对语序的处理上。比如“And so he grew to know the very mood of the woods, and could enter their shadowy shelter like one of the woodland beasts. And this he could do when he was barely fourteen years; and many a man lives all his years and can never enter a wood without changing the whole mood of its shadowy ways. ”第二句“And this he could do when he was barely fourteen years”单拎出来的话不太符合中文习惯,很容易显得不连贯。入选译文里把时间尽量提前了。第三句里“never...without..."的双重否定也是一个比较困难的地方。很多人的译文都特别长,不易理解。而@张也妮儿 把句式换成了“一……就……”,尽量保留了原意。