没有不可能
原书名:Not Impossible: The Art and Joy of Doing What Couldn't Be Done
原作者:Mick Ebeling
原语种:英语
原书版权:其它版权
本书简介
本书属于心理自助类图书,在亚马逊生物医学工程学分类下排名26,非常畅销。 内容简介: 也许我们曾经都有过短暂的念头,想改变这个糟糕的世界。Mick Ebeling,在职业上是个电影监制,因为他的穿针引线,发明了瘫痪者的救─”Eyewriter”。这项工具可以让瘫痪者用眼睛作画,便宜,且可以自行组装。没有昂贵的专利,没有医疗、保险费用的问题。这样棒的发明,为何是透过一个电影监制所促成?在这过程中,Mick Ebeling发现,曾经看似不可能的事情,经过努力,原来他确确实实地可以改变世界,并且从此之后,他就不断在做这样的事情。而本书将告诉读者,你也可以做到。 作者的梦想从一开始就很远大,但这不代表他的成果是轻松得来的。他必须处理内心的那些小声音、那些我们都知道的小声音,带着怀疑而不相信的口吻说着:「抱歉,这不可能」。然而,作者找到勇气去忽略那些声音向前迈进、相信,并完成任务。Mick Ebeling的第一个成果是Eyewriter,时代杂志称其为「2010的50大发明」。这个装置能追踪眼球运动,并转化为屏幕上的光标,再成为油画布上的画作或雕塑品设计。之后,作者带着他的团队创造的自制义肢手前往苏丹旅行、教导当地人们如何使用3D打印机。现在每星期都有缺乏手脚的男孩重新获得好用的四肢或手臂。 迷人、引发灵感且充满乐观主义及创意点子, Not Impossible是能见证决心力量的一本书。它能激励你接受所有问题都可以解决的想法,以及你拥有改变世界和使奇迹发生的能力。 译者要求: (1) 译文应准确、流畅、完整、优美。原书封面、封底、目录、图表、附录中的文字、注释等皆须译出。译稿应忠于原著,语言通顺,符合现代汉语语法规范。 (2) 对于原版书中有悖于中国法规政策的内容、提法,要进行适当地处理。处理情况应记录于“翻译说明”中,以交甲方查考。 (3)译文在人名、机构名称、事件、地名、数据、标题及其缩写等方面应前后统一,而且应与国内通行的标准译法一致。否则,不统一处或与国内通行标准译法不一致处将作译文错漏处理。 (4) 标点符号、数字、计量单位的运用应符合规范。 (5) 译者应对文中的术语、专业名词、人名、地名、机构名等认真查阅并翻译,如无把握,请在翻译后注明英文原文,以便统一查证。文中所提的普通人名一律用英文,不必翻译。对原版书中应加注释的内容,应加“译者注”,且其形式全书应统一。 (6)每周能翻译8000-10000字中文
作者简介
作者Mick Ebeling生长于企业家及慈善家的环境之中,并为Not Impossible Foundation的创办人。这个非营利组织发展出具有创意的解决方式来处理现世的各种问题。一样致力于此的The Ebeling Group,则是一个国际制片公司及创意性智库,为全球数一数二的设计及导演集团之一。作者目前与妻子Caskey及三个小孩住在洛杉矶。


距离试译结束还有 0天
项目负责人
暂无
译者