销售新思维(暂译名)
原书名:You Can't Teach a Kid to Ride a Bike at a Seminar
原作者:David H. Sandler
原语种:英语
原书版权:其它版权
本书简介
本书中论述的桑德勒销售理论体系,能为任何个人或团队提供最终的竞争优势。它的核心概念——相互尊重,建立平等的地位关系,预先谈判,协议和承诺,使双方接受和履行,等等,不仅适用于销售领域,也适用于每一个企业和个人。一个销售团队,遵循桑德勒的原则将能为个人和企业带来优越的收入和利润,它能化腐朽为神奇,将本可能表现平庸的结果变成耀眼的明星。本书的内容务实、循序渐进,是指导销售人员、销售经理和企业家挑战传统销售观念,改变现状,并使他们的销售业绩更上一层楼的行动指南。第二版更新的内容强调更有效率、互惠互利的关系,这将帮企业获得巨大的好处,而不仅仅是额外的销售收入。 翻译要求 (1) 本书译者要求英文功底扎实,中文文字优美,这样有利于翻译出原文中隐含的意思。 (2) 本书有电子版,在翻译过程中如果有图表,请译者将图表从电子版中录入翻译稿对应进行翻译。所有数字统稿时务必核对原书。 (3) 译文应保证逻辑清晰、准确、流畅、内容完整、文字优美;应忠于原著,符合中文语法,切忌英式汉语,特别应注意勿使用英式倒装句,长句应划分为短句。 (4) 原书封面、封底、目录、图表、附录中的文字、注释(非资料来源性质的)等皆请译出。 (5) 译文在人名、机构名称、事件、地名、数据、标题及其缩写等方面应前后统一,而且应与国内通行的标准译法一致,勿生造词。成稿上述内容不统一处或与国内通行标准译法不一致处将视为译文错漏处理。 (6) 标点符号、数字、计量单位的运用应符合规范。 (7) 译者应对文中的术语、专业名词、人名、地名、机构名等认真查阅并翻译,这几方面的翻译严格要求准确无误。 (8) 文中所提到的公司名和人名,首次出现后面括号中加注英文,之后再出现统一用中文,例如:爱丽丝(Alice),之后用爱丽丝;西南航空(Southwest Airlines);文中的专业术语格式为:成本管理(cost management),普通术语英文全部小写,人名、地名、公司名后括号中的英文按英语标准格式大小写;文中不允许出现未翻译的英文,例如ppt一类词,都要翻译过来;对于无论如何找不到中文译法的英文,比如美国公司名,从未在中国出现过的,可保持原文;对原版书中应加注释的内容,应加“译者注”,且其形式全书应统一
作者简介
1967年,大卫•桑德拉(David H. Sandler ) 在马里兰州的巴尔的摩创立了桑德拉销售体系,这个美国大西洋沿岸重要的海港城市繁荣的商业发展状态为大卫•桑德拉的体系建立提供了许多实践的机会。在桑德拉销售体系的雏形中,他率先提出了“持续改善”的概念。 ●1970年,大卫•桑德拉和他的团队开始为可口可乐,IBM,安永,荷兰国际,戴尔等财富500强企业服务。与此同时,他还致力于为那些处于成长阶段的企业提供销售咨询和培训服务。 ●1983年,“桑德拉销售研究院”成立,并开始连锁经营,拉开了全球化的序幕。如今桑德拉销售研究院已经遍布全球30多个国家,拥有超过300个培训中心,有2200多名顾问及培训师用超过27种语言进行服务。 ●2011年,桑德拉研究院正式进入中国。


距离试译结束还有 0天
项目负责人
暂无
译者
暂无