世界上无法被翻译的词语
原书名:Lost in Translation
原作者:Ella Frances Sanders
原语种:英语
原书版权:其它版权
本书简介
你怎么解释那些无法被翻译的词语? 在如今这个高度连接与沟通的世界,我们比以往拥有更多表达自我的方法,可以更形象地告诉别人我们的感受,解释身边重要或标志性的事情。然而,单词和意思之间的关系实在是妙不可言。为此,语言学家花费了无数个日月,来破解、解构它们,试图解释为什么世界上存在那么多意思,我们至今无法用准确的语言表达。或者,一部分文化的语言无法表达。 词语没法在任何时候表达世界上的每一个意思。尼采就说得一针见血:“单词表达了一样事物同另一样事物的关系,要不就是同我们的关系。它们其实永远没法触及真正的真相。”关于这个话题的阐述,也许Guy Deutscher先生的《穿过语言的玻璃》一书是最好的选择,里面详详细细地捕捉出了那些语言中的漏网之鱼( loopholes)—— 说漏洞可能不合适,更确切地说应该是没法从原本文化语境中翻译过来的单词。 本书与《世界上无法翻译的词组》是同一出版社的同一系列图书,希望由同一译者翻译。每本时间要求均为7周。 因此希望有意者同时将两本书的试译都做了。
作者简介
Ella Frances Sanders是一位年轻的写作者、插画师。她旅居世界各地,最常出没于摩洛哥、英国和瑞士。她喜欢亲手可触及的纸质书,喜欢创作,画一些有趣的事物、有吸引力的人。她曾在2013年发表一系列博文,后来整合出版成为这本《Lost in translation》,并在当时进入纽约时报旅行类热销榜。


距离试译结束还有 0天
项目负责人
暂无
译者