公布试译稿

楼主
floralynn 2015年7月6日 11:09
感谢各位参与,现公布入选译稿@floralynn @安惠1230274,欢迎大家讨论。 Floarlynn译稿: 一天早上,我醒来时和往常一样头脑昏重,知觉正逐渐复苏。我躺着,透过卧室的东窗望去,只见一抹浅色的绯红,劈开了地平线上将将升起的一片云彩,宣告着太阳的到来。昨夜,我的思绪早已在酣畅的梦中消融殆尽,现在,它又开始描绘起晶莹的形象来。与此同时,那晚的离奇经历夹伴着疑惑,又一次在我眼前浮现。 前天是我的二十一岁生日。在各种仪式上,我获得了自己的法定权力,还被授予了一串父亲用来保管私人文件的书桌钥匙。一等到宾客散尽,我就来到安放写字台的房间,将烛灯点燃——这是房间里的第一批烛灯,从未被更换过。事实上,自从父亲去世之后,外界就再也没有打扰过这里。但是黑暗好像在房间里已经盘踞得太久,不愿轻易被放逐,将它像蝙蝠一样依附的墙面染得漆黑。烛火在跳动,也无法照清那昏黑的墙幔,好像还要把更深的阴影抛到雕花檐板里去。房间的深处隐藏在一种神秘之中,而神秘最深的褶皱汇聚在——一只深色的橡木壁橱四周。现在,我正缓缓向它走去。一种莫名的感觉,夹杂着敬畏与好奇,向我袭来。也许,我将要像地质学家那样,使深埋已久的岩石断层重见天日:那化石曾被热情炙烤得焦黑,也曾被泪水洗刷得僵硬。也许,父亲那不为我知的过去将被揭晓:他怎样谱写了人生的篇章、发现了这个世界,世界又是怎样将他遗弃。也许,我将发现的仅仅是一些土地和财富的档案:它们是怎样被获取和守护的,经过动荡的年月,又如何从陌生人手中流传到我,一个对其全无所知的年轻人手里。为了解答以上种种揣测,也为了驱散如同亡灵迫近般汇拢而来的敬畏心情,我一步步走向书桌。找到了打开书桌上半部分橱门的钥匙,我废了一些力气把橱门打开,然后拉来一把沉重的高背椅子,在一堆小巧的抽屉、隔板和格子箱前坐定下来。不过,引起我的注意的却是正中间一个小柜子,柜子里好似锁着一个藏匿已久的世界的秘密。它的钥匙,我找到了。 安惠1230274 译稿: 一天早晨,我醒来,带着常有的心智迷惘;这种心智迷惘伴随着意识的转变。当我躺在床上,望穿卧室的东窗,一抹淡淡的桃红色透过一片云彩,云彩恰好升起在轻微隆起的地平线上,散射出光芒,预告太阳的来临。当我的思绪又开始呈现出水晶似的形状时,深沉且好像无梦的睡眠之意已经消散,前夜奇怪的事情重新展现在我疑惑的意识中。 前一天是我的第二十一个生日。赋予我法定权利的其它礼仪之一,是一张旧写字台的那些钥匙被移交给我;在这张写字台里,我的父亲保存了他的私人文件。只剩我一人时,我立刻命人送蜡烛到摆放这张写字台的房间,这是许多年以来那里出现的第一缕光亮;因为自从父亲过世,这个房间就一直没有被人打扰。但是,仿佛黑暗太久囚徒不会被轻易驱逐,黑暗用黑色将墙壁染色,它像蝙蝠一样抓住墙壁,细长的蜡烛用来照亮那些幽暗的帘幔,但不足以使它们光亮许多,似乎将更深的阴影投射进深饰飞檐的凹陷处。 房间的所有进深部分笼罩在一片神秘之中,这神秘的深邃褶皱聚集在这张深色橡树木柜子周围;带着敬畏和好奇交织在一起的奇怪心情,此时此刻我走进它。也许,像一个地质学家,我正要去揭示某种人类世界的埋藏岩层,这个岩层中有其被激情烧焦和被泪水凝固的化石。也许,我将要研究自己的父亲,因为我对他的个人经历一无所知;我要研究他是如何编织了自己的故事,他是如何发现这个世界,以及这个世界是如何离开了他。 也许,我将只会发现那些地产和钱财的记载,如何得到和如何保全;从陌生的人们那里和经历过动荡的年代,这些财富传给了我;而我对他们却知之甚少或一无所知。为了解答我的猜测和驱散心头的畏惧,我走进这张写字台;这种畏惧正在我的周围聚集,仿佛那些已故的人们正在靠近。找到那把适合上部的钥匙后,我费了一点劲儿打开了它,将一把沉重的高背椅拉到写字台旁;我坐下来,面对许多的小抽屉、幻灯片和信件格。但是,写字台中心一个小柜的门格外地引起我的兴趣,好像那里放着长久以来一直隐藏的世界的奥秘。它的钥匙我找到了。
1楼
Starryseaofland 2015年7月6日 14:06
第二份译稿中将“slides”翻译为幻灯片貌似不妥吧,那个年代就有幻灯片么?
回复
2楼
floralynn 2015年7月6日 14:50
嗯,那个确实是翻错了,我们最后统稿的时候会讨论。谢谢提醒!
回复
3楼
Loyce 2015年7月6日 15:22
文中好像不是书桌,是书柜,虽然前面有secretary这个词,但后文更明确说是“the dark oak cabinet ”,还有一个地方,应该不是让人送蜡烛,是自己端着烛台来到房间,照亮了那里很多年未被照亮过的黑暗,因为父亲死后多年没人来过房间。“how he had found the world, and how the world had left him”英语里“how do you find sth.”不一定你怎么发现的,也有“你如何看待”的意思,“leave sb”也不是只有“遗弃”一个意思,还有把某人置于某种状态之中,这里我觉得应该是“世界将他塑造成怎样的人”的意思。 PS:试译都没结束,怎么就定人选了呢T T 刚提交了译稿的我好心塞……
回复
4楼
floralynn 2015年7月6日 15:51
您好,书桌参见维基百科里面这本书的解释(desk)。secretary后文又用了desk。 order这个词,我会写信给英语母语的人确认。你看到的试译稿有2个版本,当然肯定有一个是错的。 谢谢对于find和leave的看法。这个倒是都解释得通。看后文有没有提到他父亲和现实生活的关系。我个人觉得遗弃是和死亡更贴近的意思。 PS:遇到语言和意思都合适的译稿,会第一时间要下人来,但肯定是不会太早的。编辑看到大家都不交稿子也不可能一个个去催。当然是积极性高先交稿的会优先考虑。 所以大家不要都到最后几个小时才提交稿子啊。欢迎参与其他几本书的试译,目前《世界尽头的水井》还缺译者。
回复
5楼
Starryseaofland 2015年7月6日 16:04
真不是交稿积极性不高,今天凌晨才报的名。看到这本书开始试译的时候就有一堆考试来袭,心塞。。。
回复
6楼
floralynn 2015年7月6日 16:22
啊,对不起啊,你看看有空的话,可以参加其他试译,拍拍。
回复
7楼
melaeye 2015年7月6日 16:41
我也查了查,secretary算是桌面后部有小书柜的书桌吧。我有些好奇的是为何如此之急,这是以兴趣为主的工作,照着预定的时间来不是很好吗?
回复
8楼
floralynn 2015年7月6日 16:45
谢谢多提意见,下回注意。要是有更好的稿子也收,但是目前真的还没有!
回复
9楼
melaeye 2015年7月6日 17:06
一些建议: 酣畅的梦中 - 原文是 dreamless 描绘起晶莹的形象 - 原文直译是结晶,如果要意译的话,这句有些奇怪 抛到雕花檐板里去 - 影子用投更好些 神秘最深的褶皱汇聚在 - 这样直译真的很奇怪 热情炙烤得焦黑,也曾被泪水洗刷得僵硬 - 这里把遗物比作化石,charred/petrified都是指形成化石,焦黑/僵硬两个词也有些奇怪 岩石断层 - strata不是断层的意思,就是指地层
回复
10楼
floralynn 2015年7月6日 21:04
感谢melaeye! 1.dreamless确实我翻错了,可以改成酣畅的睡眠/无梦的睡眠。可能最早我就留心写酣畅了,手一顺就。。。 2.crystalline是透明的、水晶般的,所以翻成晶莹的(光亮而透明)。 3.投和抛,我个人觉得抛读起来比较顺也比较拟人。确实用投更准确。 4.神秘的皱褶,是我从c.s.路易斯那里读到的,他是麦克唐纳的崇拜者,这个说法应该也是他这里批发过来的。路易斯认为世界上有很多缝隙/褶皱,人可以从这些褶皱中穿越到fairyland.当然可以再看看后文,或者我有空再去确认那个说法。 5.焦黑和僵硬确实有点怪,请教更好的翻法。 6.岩石地层会不会很难理解?不好听?
回复
11楼
Loyce 2015年7月6日 21:28
我错啦,order应该是让下人来把房间里的灯点亮:P
回复
12楼
melaeye 2015年7月7日 10:00
dissolved -> assume crystalline forms,这是一个化学的比喻,从固体融化到重回结晶形态。 因此“消融殆尽”中"殆尽"是不准确的,而且殆尽是一个用在负面状态较多的词汇。“描绘起晶莹的形象”也不太准确,重点不是光亮,而是又恢复了晶体的形态,即思绪重新变得清澈、清晰。 断层就是另外一种东西了,错了会更加难以理解。
回复
13楼
floralynn 2015年7月7日 12:28
思绪变成晶体的形态?什么时候的物理研究有说过思绪能变成结晶体? 他说的是眼前浮现出一些形象,在脑中回放。 如果说思绪变得清晰,不是用这个词,直接会用clear之类的词。
回复
14楼
谢楚莹 2015年7月7日 16:41
All the further portions of the room lay shrouded in a mystery whose deepest folds were gathered around the dark oak cabinet. 好奇大家的“folds”都是怎么翻译的?
回复
15楼
alicesays 2015年7月7日 17:41
房间再往里笼罩着一种神秘的气氛,而秘密的核心藏在一只深色橡木柜里。
回复
16楼
alicesays 2015年7月7日 18:00
忽略我吧,上面的译法丢失了美好的修辞。
回复
17楼
floralynn 2015年7月7日 20:06
刚才去专门看了下folds,大多数都翻成了褶皱,也有翻成笼罩在迷雾中、笼罩着一层神秘感。
回复
18楼
floralynn 2015年7月7日 20:53
这层楼里隐藏着一个大师。。。
回复
19楼
谢楚莹 2015年7月8日 20:21
他就隐藏在那黑暗的褶皱里。
回复
20楼
melaeye 2015年7月8日 21:50
@floralynn 这是个比喻,assume crystalline form = crystallize 是一个较为明确常用的物理词汇,就是结晶的意思,具体你可查crystallize各权威词典的释义。18,19世纪是欧洲科学大发现的年代,所以这里喜欢用各个科学领域的比喻,但对于中文来说,这些比喻是很不常见,所以需要一定的意译。
回复
21楼
floralynn 2015年7月9日 09:17
非常感谢!@melaeye提供这么详细的说明,以及结合时代背景分析作者为何使用这个词。对这本书非常有帮助:)这个可以加个译注,或者作为译后记/编辑手记的内容。 乔治·麦克唐纳的书就是这样,一开头会让人觉得很怪,然后渐入幻境:)作为读者也需要补充背景知识,才能真正读懂经典。
回复
22楼
Loyce 2015年7月9日 10:39
“结晶”用以比喻思绪从涣散到成形,在英语中还算比较直白的表达了,中文如果说“一夜沉睡后涣散的思绪,此时重新凝聚成形”应该还是挺自然的,加上水晶的效果就是“涣散的思绪,重新凝聚成晶体般的形态”,可能有的中文读者会接受,有的会觉得怪。不过这个意思应该是没有异议的
回复
23楼
floralynn 2015年7月9日 19:42
@Loyce 翻成“凝聚成型”,是比喻用法,丢失了晶体透亮的画面感。 翻成“结晶成型”的话,需要加当时物理学背景说明。 他的思绪不是沉睡“后”涣散的,是在睡眠中融化的,dissolve的意思是融化成了气体或液体。所以不能翻成“涣散”。 意译的话,逻辑上上解释得通,但丢失了画面感。
回复
24楼
floralynn 2015年7月9日 21:53
更正下,第一段order是吩咐拿来。 lights在这句话出现了两次,第二个是补充性的定语后置。应该都是“点燃的烛台/烛灯”,而不应该分开译为蜡烛和光亮。 要是你想象出那个画面,就知道了。
回复
25楼
tigergoods 2015年7月14日 10:20
前者翻译得好,但不理解前者根据什么标准挑中后者的。 发现one-and-twentieth birthday, been delivered up to 等语与圣经有关。
回复
26楼
floralynn 2015年7月16日 13:14
@tigergoods 编辑挑选的角度是1.风格把握好 2准确性需要一位老译者把关,风格会磨合一下的。求解和圣经有关的所有本书内容。
回复
27楼
floralynn 2015年7月21日 11:08
@Starryseaofland @tigergoods @Loyce @melaeye @谢楚莹 @alicesays 给作家朋友写信问了这几个问题。 信件内容和回复都发在译言的“乔治麦克唐纳小组”讨论区了。 更新的译文也在小组里面~~ http://group.yeeyan.org/macdonald 欢迎前去~
回复

登录以发表回复