七步打造冠军团队
本书简介
出版社:钻石社
出版背景
团队管理,一直是企业界一个长盛不衰的热门话题。优秀的、与时代紧密相连的团队管理技术,一直是企业家和职业经理人们孜孜渴求的秘钥。
当前,互联网技术风起云涌,各种商机频现,自主创业的人也越来越多,然而,来自于管理咨询行业的权威数字显示:5年之内,90%的创业者会倒闭;10年之内,剩下的10%的创业者中的90%也将会退出市场,也就是说,10年之后,只有不到1%的创业者会幸存下来。而那些已经运作多年的企业逐渐走向衰退的重要原因之一,也在于团队管理方式的落后。
但就初创企业来说,为什么创业者的寿命会如此短呢?调研结果显示,创业者之所以多遭破产厄运,最主要的原因在于他们缺少一支优秀的团队。可以说,没有优秀团队管理理念的创业者从创业一开始,就奠定了创业失败的命运。这些管理者没有意识到,“做企业就是做人”的道理,也不认可“人力资源才是企业发展的最关键要素”。
搭建一支优秀的创业团队对任何创业者而言,都是一项至关重要的工作。那么,我们应该如何搭建一支优秀的创业团队呢?
日本是世界上团队管理理念最先进的国家之一,日本的团队管理理念实操性强,拿来即用,用即有效,一直是世界各国职业经理人学习的范本。
一本让“拼凑而成的弱小团队”变为“冠军团队”的团队领导力畅销书。
本书是让“拼凑而成的弱小团队”变为“冠军团队”的教科书。
作为一个团队管理者,即使你没有经验,即使你没有超凡的魅力,只要践行本书作者的方法,你也能成功!!
在本书中,世界上首位成功在网上销售生鲜食品的日本创业家,结合他从创业到公司上市的日夜奋斗的经历,为大家传授了领导团队的七大工作技巧,具体包括观察、传达、部署、融入、培育、革新和成长。只要践行这七大工作技巧,团队领导人便可以让高赤字、高离职率的底层团队变为销售额提升10倍、产后回归率100%的冠军团队!日本读者在看完本书后,如此写道:“读完后,我的心中涌现了一股‘我也能行’的自信。”
1. 本书译者要求有经管学历背景,并且中文功底扎实,这样有利于翻译出隐含的意思。
2. 本书有电子版,在翻译过程中如果有图表,请译者将图表从电子版中录入原稿进行翻译。
3. 译文应逻辑清晰、准确、流畅、完整、优美;应忠于原著,符合中文语法,切忌日式汉语。
4. 原书封面、封底、目录、图表、附录中的文字、注释等皆须译出。
5. 译文在人名、机构名称、事件、地名、数据、标题及其缩写等方面应前后统一,而且应与国内通行的标准译法一致。否则,不统一处或与国内通行标准译法不一致处将作译文错漏处理。
6. 标点符号、数字、计量单位的运用应符合规范。
7. 译者应对文中的术语、专业名词、人名、地名、机构名等认真查阅并翻译,不可用百度翻译上的内容。
8. 文中所提到的公司名,如有中文译法的直接译为中文,比如乐天,不用加任何外语注释;如果是日本公司,没有中文译名的,要翻译为相应的英文;文中出现的英文人名要翻译,后括号中注明英文;全文勿出现日文原文。对原版书中应加注释的内容,应加“译者注”,且其形式全书应统一。
作者简介
(日)高島宏平,日本最大网上超市Oisix株式会社的董事长兼社长。1973年出生于日本神奈川县。毕业于东京大学研究生院工学系研究科,情报工学专业。大学时代,热衷于参加国际交流活动等研究小组。研究生时代,独自创立风险企业,开始在互联网上建立事业。1998年,从研究生院毕业后,进入全球著名管理咨询公司——麦肯锡公司,作为电子商务的核心人员开展工作。2006年6月,成立以“丰富普通家庭的饮食生活”为理念的Oisix株式会社,并担任董事长一职。在他站在顾客的立场努力使服务更加便捷化后,公司于2013年3月成功在东证MOTHERS板上市。2007年被世界经济论坛评选为“年轻的全球领导者”。2008年荣获“Porter Prize”,2011年荣获由日经商务在线颁发的“CHANGEMAKERS OF THE YEAR 2011”。著有《Life is Vegetable》(日本经济新闻出版社)。