《高速增长企业如何持续创造可预见收入》(暂译名)
原书名:From Impossible To Inevitable: How Hyper-Growth Companies Create Predictable Revenue 
原作者:Aaron Ross
原语种:英语
原书版权:其它版权
本书简介
内容简介 对于初创成功的企业来说,如何继续增长,是一个难题。此时企业能控制的资金不多,要扩大规模,能力不足,而不继续前行,只能被市场淘汰。在本书中,在自身企业中创造了增长奇迹的二位企业家阿伦·罗斯和贾森·莱姆金,描述了Zenefits(这是硅谷的一家公司,在两年内它的收入从100万美元暴涨到1亿,是史上增长最快的软件公司),Salesforce.com (增长最快的价值数十亿美元的软件公司),EchoSign-AKA Adobe文档服务公司(7年内收入从0美元跃至1.44亿美元)及其他快速增长的硅谷公司实现高增长的原因,书中提出了使企业增长3倍的5个“大思路”及保证高增长的7个要素,并把每种企业面临的增长问题分解成具体的步骤来指导企业完成实施。 英文书一共300页,每页520字左右,估计英文字数在15万左右,三个月翻译完。 编辑老师要找两位译者,要求: (1)本书译者要有经管学历背景,英文功底扎实,中文文字优美,这样有利于翻译出原文中隐含的意思。 (2)本书有电子版,在翻译过程中如果有图表,请译者将图表从电子版中录入翻译稿对应进行翻译。所有数字统稿时务必核对原书。 (3) 译文应保证逻辑清晰、准确、流畅、内容完整、文字优美;应忠于原著,符合中文语法,切忌英式汉语,特别应注意勿使用英式倒装句,长句应划分为短句。 (4) 原书封面、封底、目录、图表、附录中的文字、注释(非资料来源性质的)等皆请译出。 (5) 译文在人名、机构名称、事件、地名、数据、标题及其缩写等方面应前后统一,而且应与国内通行的标准译法一致,勿生造词。成稿上述内容不统一处或与国内通行标准译法不一致处将视为译文错漏处理。 (6) 标点符号、数字、计量单位的运用应符合规范。 (7) 译者应对文中的术语、专业名词、人名、地名、机构名等认真查阅并翻译,这几方面的翻译严格要求准确无误。 (8) 文中所提到的公司名和人名,首次出现后面括号中加注英文,之后再出现统一用中文,例如:爱丽丝(Alice),之后用爱丽丝;西南航空(Southwest Airlines);文中的专业术语格式为:成本管理(cost management),普通术语英文全部小写,人名、地名、公司名后括号中的英文按英语标准格式大小写;文中不允许出现未翻译的英文,例如ppt一类词,都要翻译过来;对于无论如何找不到中文译法的英文,比如美国公司名,从未在中国出现过的,可保持原文;对原版书中应加注释的内容,应加“译者注”,且其形式全书应统一。
作者简介
作者简介 阿伦·罗斯(Aaron Ross)是屡获殊荣的畅销书《可预见收入》的作者,PebbleStorm公司的创始人,该公司倡导将快乐和金钱相结合,帮助公司和个人“通过享受赚钱”。自从帮助Salesforce公司从500万美元增长到1亿美元以来,他的公司一直致力于帮助初创公司或业务停滞公司如何以两倍、三倍(或更多倍)的速度创造利润。 贾森·莱姆金(Jason Lemkin)是风暴风险投资公司的总经理。在风暴风险投资公司,贾森特别专注于早期的SaaS(软件运营)创业企业并帮助它们形成一定的规模,包括Talkdesk公司、Algolia公司、Pipedrive公司、Parklet公司、RainforestQA公司、Guidespark公司及他自己的电子签名服务公司EchoSign(被Adobe收购)。他为SaaS高管和创始人创建了SaaStr社区,他是SaaS里公认的思想领袖。

0
西西7 创建于 2017年3月26日 20:38
已发布试译稿
2
怡月君 创建于 2016年4月11日 08:51
为什么不能报名呢?

距离试译结束还有 0天
项目负责人
暂无
译者