三步骤打造高绩效团队——来自沃顿商学院的团队管理智慧(暂译名)
本书简介
在今天,复杂、高速运转、不断变化的全球职场都在要求你快速打造高绩效的团队,这是一个难题,让无数管理者挠头,然而,来自沃顿商学院高管培训课的团队管理智慧为读者解决了这一难题。本书是一本建立高效团队的指南,内容共分为两部分,第一部分介绍了创造高绩效团队的三个基本步骤:设定目标,将角色分给合适的人,建立规范有效的合作。这一部分还涉及在建立团队的过程中遇到的不可避免的挑战和应对策略。第二部分介绍了如何利用三步骤建立最常见的五种团队:虚拟团队,创业团队,创新项目小组,领导小组和委员会,这囊括了所有组织需要的团队类型。
翻译要求
(1) 本书译者要求有经管学历背景,英文功底扎实,中文文字优美,这样有利于翻译出原文中隐含的意思。
(2) 每周能保证翻译8000-10000字中文。
(3) 本书有电子版,在翻译过程中如果有图表,请译者将图表从电子版中录入翻译稿对应进行翻译。所有数字统稿时务必核对原书。
(3) 译文应保证逻辑清晰、准确、流畅、内容完整、文字优美;应忠于原著,符合中文语法,切忌英式汉语,特别应注意勿使用英式倒装句,长句应划分为短句。
(4) 原书封面、封底、目录、图表、附录中的文字、注释(非资料来源性质的)等皆请译出。
(5) 译文在人名、机构名称、事件、地名、数据、标题及其缩写等方面应前后统一,而且应与国内通行的标准译法一致,勿生造词。成稿上述内容不统一处或与国内通行标准译法不一致处将视为译文错漏处理。
(6) 标点符号、数字、计量单位的运用应符合规范。
(7) 译者应对文中的术语、专业名词、人名、地名、机构名等认真查阅并翻译,这几方面的翻译严格要求准确无误。
(8) 文中所提到的公司名和人名,首次出现后面括号中加注英文,之后再出现统一用中文,例如:爱丽丝(Alice),之后用爱丽丝;西南航空(Southwest Airlines);文中的专业术语格式为:成本管理(cost management),普通术语英文全部小写,人名、地名、公司名后括号中的英文按英语标准格式大小写;文中不允许出现未翻译的英文,例如ppt一类词,都要翻译过来;对于无论如何找不到中文译法的英文,比如美国公司名,从未在中国出现过的,可保持原文;对原版书中应加注释的内容,应加“译者注”,且其形式全书应统一
作者简介
马里奥•穆萨(Mario Moussa),畅销书作家、演讲家、著名管理顾问,在沃顿商学院教授管理课程。他培训过数以千计的遍布纽约、三藩、上海、孟买、伦敦、伊斯坦布尔的高管,他的作品曾刊登在时代杂志、商业周刊、美国新闻、世界报道、人力资源杂志、哈佛管理杂志、金融时报和领先的行业出版物上。