为什么他们谈判从不失败(暂译名)
原书名:Negotiating at Work: Turn Small Wins into Big Gains
原作者:迪波拉•M•库伯(Deborah M. Kolb)
原语种:英语
原书版权:其它版权
本书简介
在当今快速变化的环境中,谈判对于一个企业来说变得比以往任何时候都更重要。而对于一个员工来说,能否轻松自如地胜任外部谈判(有关商务、客户、合作等的谈判)和内部谈判(有关部门合作,自我职级晋升以及与领导和同事就工作内容展开协调对接),是一个组织判断员工价值的重要依据之一,换句话说,出众的谈判能力,代表着一个员工最重要的职业素质。本书的作者库伯博士是谈判领域的专家,她与哈佛大学法学院一直就谈判项目共同展开项目合作,她对谈判的方法有一种不寻常的认识,在实践中,她找到了诸多行之有效的赢得谈判的方法,以及许多谈判的策略和工具,这些有助于读者在各种规模、各种类型的谈判中取得成功。如何通过各种细节识别机会,如何利用这些机会和工具赢得谈判,这就是本书要告诉你的内容。 翻译要求 (1) 本书译者要求有经管学历背景,英文功底扎实,中文文字优美,这样有利于翻译出原文中隐含的意思。 (2) 每周能保证翻译8000-10000字中文。 (3) 本书有电子版,在翻译过程中如果有图表,请译者将图表从电子版中录入翻译稿对应进行翻译。所有数字统稿时务必核对原书。 (3) 译文应保证逻辑清晰、准确、流畅、内容完整、文字优美;应忠于原著,符合中文语法,切忌英式汉语,特别应注意勿使用英式倒装句,长句应划分为短句。 (4) 原书封面、封底、目录、图表、附录中的文字、注释(非资料来源性质的)等皆请译出。 (5) 译文在人名、机构名称、事件、地名、数据、标题及其缩写等方面应前后统一,而且应与国内通行的标准译法一致,勿生造词。成稿上述内容不统一处或与国内通行标准译法不一致处将视为译文错漏处理。 (6) 标点符号、数字、计量单位的运用应符合规范。 (7) 译者应对文中的术语、专业名词、人名、地名、机构名等认真查阅并翻译,这几方面的翻译严格要求准确无误。 (8) 文中所提到的公司名和人名,首次出现后面括号中加注英文,之后再出现统一用中文,例如:爱丽丝(Alice),之后用爱丽丝;西南航空(Southwest Airlines);文中的专业术语格式为:成本管理(cost management),普通术语英文全部小写,人名、地名、公司名后括号中的英文按英语标准格式大小写;文中不允许出现未翻译的英文,例如ppt一类词,都要翻译过来;对于无论如何找不到中文译法的英文,比如美国公司名,从未在中国出现过的,可保持原文;对原版书中应加注释的内容,应加“译者注”,且其形式全书应统一
作者简介
迪波拉•M•库伯(Deborah M. Kolb)博士,是一位谈判领域的顶级专家,她西蒙斯学院性别研究中心创始人。她是前执行董事,目前就工作场所谈判项目与哈佛法学院进行合作,她还是一位战略顾问和导师,在国际上享有盛誉。


项目负责人
译者