商业服务设计(暂译名)
本书简介
当今世界,互联网和其他数字技术改变了消费者的购物方式,使他们拥有了前所未有的选择空间,消费者既可以到实体店购物,也可以到网店购物,然而,此时的消费者所需要的,已经不仅仅是一个完美的产品,他们更需要优质的消费者体验,具体包括产品的认知渠道、使用效果、支付方式、商家的售后服务等等。在这种形势下,商业服务设计能够帮助企业改变客户体验,更好地响应客户的需求。本书由业内资深专家撰写,关于商业服务设计——也就是消费者体验构成,本书给出了具体的设计方法,并阐释了如何将这些方法应用到实际业务中。本书是一本消费者体验设计手册,它连接了市场、企业和客户,能为企业带来更大的客户价值。本书的作者曾帮助英国政府、宝洁、大众、英国广播公司等组织精心策划了客户体验项目,使组织和客户达到了双赢。
翻译要求
(1) 本书译者要求英文功底扎实,中文文字优美,这样有利于翻译出原文中隐含的意思。
(2) 本书有电子版,在翻译过程中如果有图表,请译者将图表从电子版中录入翻译稿对应进行翻译。所有数字统稿时务必核对原书。
(3) 译文应保证逻辑清晰、准确、流畅、内容完整、文字优美;应忠于原著,符合中文语法,切忌英式汉语,特别应注意勿使用英式倒装句,长句应划分为短句。
(4) 原书封面、封底、目录、图表、附录中的文字、注释(非资料来源性质的)等皆请译出。
(5) 译文在人名、机构名称、事件、地名、数据、标题及其缩写等方面应前后统一,而且应与国内通行的标准译法一致,勿生造词。成稿上述内容不统一处或与国内通行标准译法不一致处将视为译文错漏处理。
(6) 标点符号、数字、计量单位的运用应符合规范。
(7) 译者应对文中的术语、专业名词、人名、地名、机构名等认真查阅并翻译,这几方面的翻译严格要求准确无误。
(8) 文中所提到的公司名和人名,首次出现后面括号中加注英文,之后再出现统一用中文,例如:爱丽丝(Alice),之后用爱丽丝;西南航空(Southwest Airlines);文中的专业术语格式为:成本管理(cost management),普通术语英文全部小写,人名、地名、公司名后括号中的英文按英语标准格式大小写;文中不允许出现未翻译的英文,例如ppt一类词,都要翻译过来;对于无论如何找不到中文译法的英文,比如美国公司名,从未在中国出现过的,可保持原文;对原版书中应加注释的内容,应加“译者注”,且其形式全书应统一。
作者简介
Ben Reason,世界领先的商务服务设计公司 live|work的首席专家,具有多年的从业经验。live|work致力于为零售商——包括店商和网商提供消费者体验方面的服务设计,目的在于帮助企业提升消费者体验,最大限度赢得客户的认可。其理念和实务操作具有可落地性,企业可以拿来即用 。
距离试译结束还有 0天
项目负责人
暂无
译者
暂无