新管理者(暂译名)
本书简介
为了在竞争激烈的企业界取得成功,管理者要面对各种挑战。你能否获得员工的信任?能否成为员工的依赖?能否协调公司和员工的利益?能够快速建立高效团队?能否找到创新的方法来快速有效地完成工作?作为管理者,你必须愿意接受这些挑战并有效地驾驭任何组织。你需要了解你的工作,期待而不是惧怕意外,并保持积极的心态。在今天,以上这些还不足以描述你的工作,你还要培养自己的“第六感”,以便在企业需要的时候,为企业作出积极贡献。 在本书中,畅销书作者海恩斯•史提芬依据二十多年的经验,通过一步步的指导,帮助你做到这一步。通过学习本书,新经理能扩充自己的知识,提升自己的能力,具体包括:创造良好的工作关系,赢得信任;了解基本的团队结构和运作模式;建立一个财务计划;提高效率的杠杆作用;分析和利用数据来解决问题并做出更好的决策;认识不断变化的市场需求;运筹帷幄,为公司未来的成功做计划;评估数据驱动的结果和整体的经营业绩;管理自己的职业生涯。
翻译要求
(1) 本书译者要求英文功底扎实,中文文字优美,这样有利于翻译出原文中隐含的意思。
(2) 本书有电子版,在翻译过程中如果有图表,请译者将图表从电子版中录入翻译稿对应进行翻译。所有数字统稿时务必核对原书。
(3) 译文应保证逻辑清晰、准确、流畅、内容完整、文字优美;应忠于原著,符合中文语法,切忌英式汉语,特别应注意勿使用英式倒装句,长句应划分为短句。
(4) 原书封面、封底、目录、图表、附录中的文字、注释(非资料来源性质的)等皆请译出。
(5) 译文在人名、机构名称、事件、地名、数据、标题及其缩写等方面应前后统一,而且应与国内通行的标准译法一致,勿生造词。成稿上述内容不统一处或与国内通行标准译法不一致处将视为译文错漏处理。
(6) 标点符号、数字、计量单位的运用应符合规范。
(7) 译者应对文中的术语、专业名词、人名、地名、机构名等认真查阅并翻译,这几方面的翻译严格要求准确无误。
(8) 文中所提到的公司名和人名,首次出现后面括号中加注英文,之后再出现统一用中文,例如:爱丽丝(Alice),之后用爱丽丝;西南航空(Southwest Airlines);文中的专业术语格式为:成本管理(cost management),普通术语英文全部小写,人名、地名、公司名后括号中的英文按英语标准格式大小写;文中不允许出现未翻译的英文,例如ppt一类词,都要翻译过来;对于无论如何找不到中文译法的英文,比如美国公司名,从未在中国出现过的,可保持原文;对原版书中应加注释的内容,应加“译者注”,且其形式全书应统一
作者简介
海恩斯•史提芬(Steven Haines),国际公认的公共演说家,商业思想领袖,畅销书作家。他创办了后续学习网络和产品管理执行委员会,并在工业、休闲、医疗、通信和软件技术领域担任领导角色。他是畅销书《产品经理的桌面参考书》的作者。