楼主
1. 牧羊犬Velvet的名字:有译成:薇儿、绒球、维尔特,各种。选择需慎重,因为在开头出现多次,会无形地决定本文的语言风格。
3. feel stupid 的译法:按照逻辑来说,一个12岁的男孩认为大人把自己当小孩,并不会因此觉得自己愚蠢/幼稚。stupid有气人、恼人的意项,这里取这个意项。入选译稿译为“恼人栽面儿”,看得出是经过推敲的,语言有味道。
4.behave 举止端正、有礼貌、得体。若译为“乖”不妥,像中国家长对小孩说的话。
5. nut brown 假如你把坚果二字译出来了,我们会很欣赏你欣赏这种颜色。
6. Aunt Isabel says if we don’t have it, then we’ll just have to get it when we reach Cairo.
大家的主要意见是get就是买(缺啥买啥),入选译者认为get有获得和赠送的意思。这个问题有待商榷,可以根据后文而定。
7. 考虑到本书是一本关于男孩子冒险的获奖文学作品,以及受众是大陆青少年还有就是编辑的口味,遇到明显的台湾腔,稿子是要马上被枪毙的。
8. 最后纠正一个错误:第一段中 “here yes forlorn”应该是 “her eyes forlorn”。编辑上传稿子时出现了一些格式错误,在幽暗的灯光下不小心把这个空格点错了,向大家致以诚挚的歉意!
最后,祝大家端午节愉快。