本次翻译有几个主要问题,和大家交流一下:

楼主
floralynn 2015年6月19日 21:48
1. 牧羊犬Velvet的名字:有译成:薇儿、绒球、维尔特,各种。选择需慎重,因为在开头出现多次,会无形地决定本文的语言风格。 3. feel stupid 的译法:按照逻辑来说,一个12岁的男孩认为大人把自己当小孩,并不会因此觉得自己愚蠢/幼稚。stupid有气人、恼人的意项,这里取这个意项。入选译稿译为“恼人栽面儿”,看得出是经过推敲的,语言有味道。 4.behave 举止端正、有礼貌、得体。若译为“乖”不妥,像中国家长对小孩说的话。 5. nut brown 假如你把坚果二字译出来了,我们会很欣赏你欣赏这种颜色。 6. Aunt Isabel says if we don’t have it, then we’ll just have to get it when we reach Cairo. 大家的主要意见是get就是买(缺啥买啥),入选译者认为get有获得和赠送的意思。这个问题有待商榷,可以根据后文而定。 7. 考虑到本书是一本关于男孩子冒险的获奖文学作品,以及受众是大陆青少年还有就是编辑的口味,遇到明显的台湾腔,稿子是要马上被枪毙的。 8. 最后纠正一个错误:第一段中 “here yes forlorn”应该是 “her eyes forlorn”。编辑上传稿子时出现了一些格式错误,在幽暗的灯光下不小心把这个空格点错了,向大家致以诚挚的歉意! 最后,祝大家端午节愉快。
1楼
floralynn 2015年6月19日 21:59
现在公布入选译稿为 @安惠1230274 老师的译文: 由于入选的译稿和其他投稿的译文的语言风格相差较大,以及出于准确性、文学性的考量,最终还是决定由这位译者单独承担本书的翻译工作。负责人把每个投稿的稿件都认真看过了,由此总结出来译文存在以上几个问题。 感谢大家投稿,希望大家在翻译方面有更长足的发展。 本系列丛书第二本英语书已出,第三本作者刚完稿,有兴趣的读者请继续关注。 以下为入选译文: ******************* 冒险开始了 埃及!他们终于出发了。亚当激动不已,同时把最后几件东西塞进自己的旅行包。他简直不敢相信自己就要出发。他的德国牧羊犬丝绒躺在床上,嘴巴和鼻子搁在她的前爪上,在这里,是的,有些凄凉。亚当把手放在丝绒的耳朵后面为她挠痒。 “你知道我就要离开,是吧,丝绒,”他低声地说。她的耳朵竖了起来,她那毛发蓬松的尾巴摇摆着。 “我也会想你的。但是我很快就会回来。”亚当凝望着丝绒。“有时我以为你是那个唯一懂我的人……知道这次旅行对我意味着什么。” 就在这时,亚当的父亲走进卧室。“准备好出发去埃及了吗?” “当然。我都不能相信这件事情真的发生了,爸爸。” “你是个非常幸运的小伙子。呶,跟伊莎贝尔姨妈和葛兰姨妈在一起的时候,你会举止得体吗?” “自然。你怎么会问这样的问题?”亚当愤怒地咕哝着。他刚刚过了12岁的生日。当他的父亲还把他像小孩儿一样对待时,这使他觉得很恼人栽面儿。 父亲抚弄亚当的头发。“只是开玩笑。” 亚当听到表兄贾斯廷和他的父母到了。亚当的父亲去迎接他们。 楼梯下到一半儿,他就遇到了贾斯廷;表兄贾斯廷一边跃上楼梯的台阶,一边呼喊着亚当的名字。 “在这里!”亚当叫喊着,声音盖过了丝绒的热情的吠声。 贾斯廷冲进卧室,直接跃上亚当的床;亚当的床上堆满了书和衣服。以为这是某种新的游戏,丝绒跳到他的身上。好一会儿,在喊叫和吠声中,狗和男孩儿扭打在一起,书本和衣服飞离床铺。随后,贾斯廷推开了丝绒。 “够了,丝绒,我投降。呸,你需要用牙线剔牙,” 他气喘吁吁地说道。 他重重地倒在枕头上,手臂垫着头,兴奋地喘息着。贾斯廷最近刚过13岁。13岁这件事儿不仅让他感到自己比表弟年长,而且更聪明。两个男孩子都长着火红的头发,和一脸的雀斑。他们长的非常像,以至于人们经常把这两兄弟搞混。不过,还是有差别的。贾斯廷的眼睛是深蓝色的;亚当的眼睛是坚果褐色。亚当瘦而结实,他这个年龄个头矮了些;贾斯廷高一些,更健壮。德班是南非东海岸的一个港口城市;在那里,兄弟俩上同一所学校,但是贾斯廷在高一个班级。两个男孩儿都喜欢运动,都是学校板球队和橄榄球队的队员。他们俩还都是好学生,更喜欢历史和科学课,甚于其它的所有课程。他们的老师已经同意让这两个男孩子离开学校一段时间,条件是他们每天写一篇日记,报告他们在埃及的所见所闻;旅行结束后,每个人在他的历史课上做一次主题演讲。 贾斯廷又长嘘一口气。“准备就绪可以出发了吗?” 亚当皱起眉头。“我想差不多了。但是,我总是在想自己忘了什么东西。” “别担心。伊莎贝尔姨妈说,如果我们没有什么,等咱们到达开罗时,我们正好可以得到什么。哇呕,我太激动了。我仍然不能相信咱们就要出发了。不上学了,难道你不高兴吗?” “确实高兴,”亚当承认,“最主要的是逃离威尔弗雷德和他的那群卑鄙小人。” 威尔弗雷德.史密斯是学校里横行霸道的主儿,每当他能招惹亚当的时候,他绝不放过。 “有那么糟糕吗?”因为他高大的体格和他高超的弹弓技术,贾斯廷跟这个顽劣的威尔弗雷德没有什么过节儿。 “是挺糟糕的。”亚当的声音听起来有些伤心。“他往我脸上抹沙子,给我起外号,叫我长雀斑的鼠辈。而且这只是第一个学期。这一整年,我可怎样才能艰难度过?” 贾斯廷愤愤不平了。“你应该告诉你的爸爸。” “我不能告诉他。我要让爸爸知道我可以自己处理这件事。”亚当耸了耸肩。“总之,我们别再谈论这件事了。至少一个星期,我不必考虑这个可恶的威尔弗雷德。” 亚当盯着看自己的表兄。贾斯廷戴了两顶灌木帽、墨镜,在他那长着雀斑的鼻子上面还有一大块儿防晒霜。更不用说那几层卡其布的衣服。亚当也穿戴了几乎一样的东西,只是没有那么多。 “你为什么现在就穿这么多东西?我们甚至还没有离开。” “我做好了去沙漠的准备,这是最新式样的装备。反正,我差点儿没有及时赶到。”贾斯廷夸张地深叹一口气,骨碌碌地转动他的眼珠。“都是因为我的弹弓。嗯…嗯…发生了一件非常倒霉的事件,又打碎了隔壁一块儿窗户。虽然我都道歉了,可邻居还是向我的爸爸妈妈告了状。妈妈的脾气一触即发。” 当着亚当的面,他挥动着那个漂亮的肇事者。“我要随身带着它。最先进的武器。” 太让亚当刮目相看了。“这真是酷毙了。” 房屋里回响起叔叔的声音。“快点儿,伙计们。我们要晚了。现在,我们必须出发去飞机场啦。”
回复
2楼
谢楚莹 2015年6月20日 21:46
here yes forlorn 哈哈 害我编了半天。
回复
3楼
谢楚莹 2015年6月20日 21:54
@安惠1230274 姐姐的语言翻译得很自然,学到不少,谢谢你了。
回复
4楼
谢楚莹 2015年6月20日 21:59
我有一个问题想问,即使是对最满意的译文,负责的人也会根据自己的想法加以改动吗?
回复
5楼
floralynn 2015年6月21日 09:36
根据出版的流程,编辑有权改动。不过碰到有不确定的情况,也会和译者讨论哈:D 凭良心做事了~@谢楚莹 安惠老师是很厉害的哟~
回复
6楼
谢楚莹 2015年6月21日 11:46
哇,是这样。谢谢您。
回复
7楼
木叶叶 2015年6月21日 18:28
入选译文很好。个人一点小看法,入选译文,人物对话可以再口语化些。口语中很少见哪个家长说孩子“举止得体”的,虽然意思都是那样。还有,对狗说“有时我以为你是那个唯一懂我的人……知道这次旅行对我意味着什么。”,不太合适吧,原句也没说是“人”。最后,为什么‘6’都有待商榷,就拿出来评定译文呢。
回复
8楼
floralynn 2015年6月21日 23:51
对于“唯一懂我的一个人”,我一开始也有你这种想法,和译者沟通了下,她认为这里是拟人用法,把动物比作人。我仔细看了下,原文确实是the only one who understands me,是who,不是that哦。本文中指代牧羊犬的代词是she,而不是it。@木叶叶 6.有待商榷的意思是欢迎大家各抒己见~
回复
9楼
floralynn 2015年6月21日 23:53
不客气,欢迎大家合情合理地来找茬:D @谢楚莹
回复
10楼
安惠1230274 2015年6月23日 19:51
这是一本非常有趣儿的少年文学作品。翻译这种作品本身就是一种享受。另外从各位同行那里可以学到不少有用的东西。我的试译稿中有不少的问题,后来我经过一些改动,也许那样更能否符合青少年的口味。希望大家各抒己见。学无止境。
回复

登录以发表回复